Download Granta 121: Best of Young Brazilian NovelistsFrom Granta Magazine
Reviewing Granta 121: Best Of Young Brazilian NovelistsFrom Granta Magazine is a really beneficial interest and also doing that could be undergone whenever. It implies that reading a book will not limit your activity, will certainly not force the time to invest over, and also will not spend much cash. It is a really inexpensive and also reachable point to purchase Granta 121: Best Of Young Brazilian NovelistsFrom Granta Magazine But, with that really economical thing, you could get something new, Granta 121: Best Of Young Brazilian NovelistsFrom Granta Magazine something that you never ever do and enter your life.
Granta 121: Best of Young Brazilian NovelistsFrom Granta Magazine
Download Granta 121: Best of Young Brazilian NovelistsFrom Granta Magazine
Reviewing a publication Granta 121: Best Of Young Brazilian NovelistsFrom Granta Magazine is sort of easy activity to do each time you desire. Even reading every single time you want, this task will not interrupt your various other tasks; lots of people commonly read the books Granta 121: Best Of Young Brazilian NovelistsFrom Granta Magazine when they are having the leisure. Just what about you? Exactly what do you do when having the spare time? Don't you spend for useless things? This is why you should get the book Granta 121: Best Of Young Brazilian NovelistsFrom Granta Magazine as well as aim to have reading routine. Reading this publication Granta 121: Best Of Young Brazilian NovelistsFrom Granta Magazine will certainly not make you worthless. It will certainly provide much more benefits.
When obtaining this book Granta 121: Best Of Young Brazilian NovelistsFrom Granta Magazine as referral to review, you can gain not just motivation yet likewise brand-new knowledge and driving lessons. It has greater than common benefits to take. What sort of e-book that you review it will work for you? So, why must obtain this publication qualified Granta 121: Best Of Young Brazilian NovelistsFrom Granta Magazine in this post? As in link download, you can get the publication Granta 121: Best Of Young Brazilian NovelistsFrom Granta Magazine by online.
When obtaining the book Granta 121: Best Of Young Brazilian NovelistsFrom Granta Magazine by on-line, you can review them anywhere you are. Yeah, also you are in the train, bus, hesitating list, or various other places, on-line book Granta 121: Best Of Young Brazilian NovelistsFrom Granta Magazine can be your buddy. Every time is a good time to review. It will enhance your understanding, enjoyable, enjoyable, session, and also experience without investing more cash. This is why online publication Granta 121: Best Of Young Brazilian NovelistsFrom Granta Magazine comes to be most wanted.
Be the very first that are reading this Granta 121: Best Of Young Brazilian NovelistsFrom Granta Magazine Based on some reasons, reviewing this e-book will offer more advantages. Even you should review it step by action, page by web page, you could complete it whenever as well as wherever you have time. When a lot more, this on-line publication Granta 121: Best Of Young Brazilian NovelistsFrom Granta Magazine will provide you easy of reading time and activity. It also supplies the experience that is economical to get to as well as obtain greatly for far better life.
Since Granta's inaugural list of the Best of Young British Novelists in 1983 - featuring Salman Rushdie, Ian McEwan, Kazuo Ishiguro, Martin Amis and Julian Barnes - the Best of Young issues have been some of the magazine's most influential. In 2010, Granta looked beyond the English-speaking world with Best of Young Spanish-Language Novelists. Now, with its first-ever issue fully translated from Portuguese in partnership with Granta em Português, the magazine continues its work of celebrating emerging talent from around the world.
Submissions by young and promising authors from across Brazil have been read and discussed by a judging panel comprised of the country's foremost literary figures - including Manuel da Costa Pinto, coordinator of the Paraty Literary Festival, Cristovão Tezza is one of the most important writers in the country, and Benjamin Moser, author of a biography on Clarice Lispector. Their final choices will introduce the world to the diversity and uniqueness of Brazilian literature today.
- Sales Rank: #1269141 in eBooks
- Published on: 2012-11-08
- Released on: 2012-11-08
- Format: Kindle eBook
About the Author
John Freeman has been editor of Granta since 2009. He is the author of The Tyranny of E-mail and former president of the National Book Critics Circle. His criticism has appeared in The New York Times, the Guardian and the Independent.
Most helpful customer reviews
1 of 1 people found the following review helpful.
Good stories, abusive editing (3.5 stars)
By A. J. Sutter
This is a good assortment of stories, but the versions presented here are quite different from the originals. Concurrently with this issue, Granta's Brazilian affiliate published its issue 9, « O melhores jovens escritores brasileiros ». Each issue contains 20 stories by as many authors; 14 of them appear in both languages, while in the cases of 6 authors, a different story is presented in English and in Portuguese. On its own, each edition is a better than average anthology, maybe around 4.5 stars. It's when I compared the two that I felt at least another star must come off.
As far as the substance of the stories goes, I enjoyed about two-thirds of them, and admired a couple more, even though I wasn't always so keen on the most common themes or moods in the collection. Stories about difficult relations with parents or about events in the past outnumber more romantic stories, for example, and rather serious stories far outnumber more light-hearted or suspenseful ones. No stories focus on working life, and there isn't much that is anchored in Brazilian history or society specifically, other than two stories about Rio, a loving meditation on the city by Tatiana Salem Levy and an entertaining rant by J.P. Cuenca. Those two stories, the politically-themed story by Julián F. [sorry: Amazon's robots misread his name as an obscenity], and an entertaining tale of suburban consumerism by A. Prata were probably my favorites in the English edition. I also enjoyed some stories about contemporary urban life by A. Xerxenesky and C. Bensimon. Xerxenesky is one of the six authors with different stories in the two issues, the others being L. Sarmatz, L. Geisler, R. Luisas, C. Mattoso, and C. Saavedra. Some of these contributions were better in one language or the other, or equally good in both, or equally annoying -- so it would be tough for me to say that either the English or the Portuguese version has a better selection. One tip, though: Salem Levy's very lyrical story ends the Brazilian volume, and I would recommend reading it last in English, too. The story that closes the English volume, "Apnoea," by Daniel Galera is quite strong, but in a much darker mood.
It may matter to some readers, though, to know that the stories in the English-language edition have been very puzzlingly, or even disturbingly, edited. Important descriptive phrases or even whole sentences or paragraphs have been elided in almost every story. In some cases (e.g., stories by Julián F., J. Arancibia Contreras and M. Del Castillo) these changes occur in the *final sentence* of the story, effectively shifting the meaning of the whole work. (On the other hand, a phrase has been added to the end of E. Fraia's story as if to make its point more obvious, but this intervention is relatively harmless.)
I don't want to spoil the plots of the stories for those will read them only in English, so I'll cite just a couple of mild examples. In the Portuguese version of Fraia's "A Temporary Stay," the tennis-playing protagonist is referred to by only a personal pronoun throughout; in the English-language version he is given a name, Nilo. The final sentence of the Portuguese version of Del Castillo's "Violeta" brings some nice closure; in the English version, the entire sentence is dropped, making the story much flatter. C. Aguiar's "Teresa" is divided into numbered sections in the original, making its parable-like structure easier to understand; these are eliminated in English.
Salem Levy's story is also told in short episodes, and the original's divisions between these have not been strictly observed, which results in changing the meaning of some passages. And while the ending of that story wasn't tampered with, there are many other important changes to the text. An entire section of 100 words has been dropped. The story is addressed to the narrator's lover, abandoned in some Northern Hemisphere (European?) city when the narrator decided to return to Rio, but many deletions erase the narrator's affect toward that character. E.g., whenever the narrator address the lover with the phrase "meu amor" ("my love"), this is not reflected in the English. Important sentences and adverbial phrases in the second section of the story, describing the lover's reaction to the news of the narrator's departure, have also been suppressed. And the English title of the story, "Blazing Sun" continues in this vein: the original name was "O Rio sua" -- "Your Rio", addressed to the lover. Changing this not only furthers the erasure of the lover but ignores an important meaning of the story: as the narrator says near the end, "I think that I don't need you in order to have you with me, after all." The new title is a bad choice for a simpler reason, as well: the narrator repeatedly emphasizes the *humidity* of the city, not its sunlight.
The sample above is a tiny fraction of the changes like this that I found -- and there could easily be others. I can't rule out that some were proposed by the authors themselves, but it seems unlikely that so many authors felt that their stories in Portuguese needed so much improvement, and always by cutting (the exception being Fraia's story, where material was added in a couple of places). It also is hard to believe that so many different translators would drop such important chunks of so many stories through carelessness. In any case, it should have been up to the editors to have caught such errors (and simpler ones: even with my so-so Portuguese I was able to find the occasional howler, such as when the Portuguese for "hour" was translated as "day," @171). My suspicion is rather that it was the editors who instigated these ubiquitous random and disfiguring cuts. Fortunately, even when those cuts are serious, they aren't mortal wounds: you can still enjoy this collection despite them, especially if in blissful ignorance of what's missing.
7 of 10 people found the following review helpful.
White wash
By Alessandra Santos
It is commendable that Granta publishes the work of new writers from developing countries. For that reason alone, their selection of young Brazilian writers is probably worthwhile to read. Nevertheless, this short stories collection is embarrassing in terms of representation. In a country like Brazil where most people are of African descent (Brazil is the second largest African country in the world after Nigeria, according to Henry Louis Gates), Granta did not include one single black writer from Brazil in this anthology. They should be ashamed. Almost all contributors are of European descent, with the exception of one who has middle eastern ancestry. Granta's intentions are great, but the result is middle-class, elite, white writers as usual.
This volume is yet another testament to the attempt to portray the developing world as "civilized." Enjoy the reading anyway, even though it does not reflect Brazil's reality at all.
4 of 6 people found the following review helpful.
Rarely translated Brazilian fiction
By Ripple
With a booming economy, the next World Cup and the next Olympics, we are going to hear a lot about Brazil in the next few years. Granta has taken the opportunity to highlight 20 young Brazilian writers. Sadly, Brazilian works seldom get translated into English so this is a rare and welcome insight to the creative youth of this vast and varied country. There isn't a single writer here whose work I wouldn't read more of if it were translated, although how much will get translated is probably still quite small, not least as the writing is good but not as notably different as say a Bolano. Repressive government often leads to creative writing and Brazil, while not perfect, has had a more stable democracy in recent years and for much of the lives of these writers. Partly that might reflect the large number of writers from the Southern city of Porto Alegre where outlooks are more similar to Western views.
There are few clear "themes" - although I was surprised at the focus on the past, mainly personal, with several looking at personal loss, childhood etc. It doesn't feel like a country looking to the future as much as you might expect.
The most memorable story for me was Tatiana Salem Levy's Rio love story; you can almost feel the humidity in the writing. This contrasts nicely with the more serious issue based piece by JP Cuenca that tells a very different Rio life and the social challenges the city faces. These two are relatively unusual in that they are specifically about Brazil as well as being by Brazilians, and perhaps more interesting for that.
Much Spanish language South American fiction that is translated tends to be slightly bizarre. This probably reflects titles selected for translation as much as the work itself. But for those looking for the Portuguese equivalent, there are some suitably strange tales on offer from Ricardo Lisias and Javier Arancibia Contreras for example. Vinicius Jatoba's Still Life is also a highly original and sad piece.
In a collection of short stories there are usually one or two that don't gel with the reader. For me, there were none of those here. I'd happily read any of these writers in translation but there isn't what I'd call a distinctive voice that might compel publishers to commission translations. I hope I'm wrong.
See all 6 customer reviews...
Granta 121: Best of Young Brazilian NovelistsFrom Granta Magazine PDF
Granta 121: Best of Young Brazilian NovelistsFrom Granta Magazine EPub
Granta 121: Best of Young Brazilian NovelistsFrom Granta Magazine Doc
Granta 121: Best of Young Brazilian NovelistsFrom Granta Magazine iBooks
Granta 121: Best of Young Brazilian NovelistsFrom Granta Magazine rtf
Granta 121: Best of Young Brazilian NovelistsFrom Granta Magazine Mobipocket
Granta 121: Best of Young Brazilian NovelistsFrom Granta Magazine Kindle
* Download Granta 121: Best of Young Brazilian NovelistsFrom Granta Magazine Doc
* Download Granta 121: Best of Young Brazilian NovelistsFrom Granta Magazine Doc
* Download Granta 121: Best of Young Brazilian NovelistsFrom Granta Magazine Doc
* Download Granta 121: Best of Young Brazilian NovelistsFrom Granta Magazine Doc